世纪旅游网 > 焦点 > 正文
悦译Pro翻译机,我的底特律车展必备神器
2018-05-10 11:58:58 来源: 世纪旅游网
前言:首先声明,我并不是一名专业的IT记者,此次帮写悦译Pro翻译机的评测是受一位IT媒体朋友所托。他知道我1月份要去底特律车展,所以提前给了我悦译Pro翻译机的内测机,希望借国际车展盛会评测一下于4月份上市

  前言:首先声明,我并不是一名专业的IT记者,此次帮写悦译Pro翻译机的评测是受一位IT媒体朋友所托。他知道我1月份要去底特律车展,所以提前给了我悦译Pro翻译机的内测机,希望借国际车展盛会评测一下于4月份上市的这款翻译机的多国语言互译能力,而我正好需要这样一款语言翻译神器解决自己与不同国家同行交流的问题,于是我们一拍即合。只是由于我的懒怠和4月北京车展工作的重压,拖到现在才成稿,着实对不住朋友…….。

  攻破语言种障碍带来的惊喜

  1月13日,准时登上了飞往底特律的飞机,昏昏沉沉的睡了一路,睁眼意外看到了极光,真的是美翻了。坐了13个小时飞机终于到了底特律,旅途的疲惫让我只想赶紧睡觉。

  次日早上,在荒凉的底特律郊外找到了一间Starbucks,我走进去买了早餐和咖啡,准备边吃边研究车展用的press kit。当我坐下后,恰巧发现旁边一位栗色头发的帅哥手边放着份相同的资料。他不经意间一转头,也意识到了我的存在,我俩相视而笑,用英语进行了简单的寒暄。估计因为我俩都是为车展而来,感觉会有不少共同话题,不自觉的就攀谈起来。但稍显贫乏的英语词汇量不足以支撑我自如的进行英语交流,于是我拿出悦译Pro翻译机说要借助翻译机和他沟通。他对这个小设备的兴趣似乎比对我的兴趣更大,当他知道这个小家伙能做到日语、韩语、捷克语、越南语等35种语言互译时,显得十分惊讶。在翻译机的帮助下,我们从底特律的寒冷聊到西雅图的大雨,从全球车市的发展聊到北美车展的现状。在整个50分钟左右的交谈中,悦译Pro翻译机基本能够让我们的交流畅通无阻,只是在说到一些专有名词和一些习语的时候,翻译机无法翻译准确。另外,我的感觉是我们的语速与翻译结果会有直接关系,一旦语速加快产生连读,翻译机就很难搞明白我们到底要说什么,但在正常语速下的时候,翻译机还是很敏锐的。

  分开前,我们互留了email和ins,他说明年会到中国来工作,以后或许会有更多交流。应该说,这是悦译Pro翻译机帮我突破语言藩篱所带来的一个意外的惊喜吧!

  车展发布会上大显身手

  车展当日的COBO CENTRE人头攒动,丝毫看不出底特律在汽车制造领域的衰落迹象。由于约好3个记者朋友一起跑展,准备让他们也体验一番这款语言翻译神器,所以提前准备了4台悦译Pro翻译机。它很小巧,就像空调遥控器,不占地方,放在相机包里就行。

  第一个使用机会,出现在路过日产展台的时候。一个迎合美国肌肉男口味的大家伙迎面而来,本宫对这种大型SUV车型向来毫无抵抗力。上去比划了几下觉得挺带劲,于是和站在旁边的工作人员询问具体细节。

  虽然他也会英语,但显然这样浓重的日式英语很难让我明白他想说什么。于是我拿出法宝,用英语告诉他请他对着这里说日语,我就可以听懂。他倒没有像Starbucks中遇到的那位帅哥那么吃惊,只是端详了一下就开始说了,或许日本也有类似神器吧。这次我把机器设定为日译中,这样我们就可以面对面的进行交流了。大概七八分钟的详细讲解,大部分描述翻译到中文后都是能够明白的,只是一到诸如トルクセンサー(扭矩传感器)这样的汽车术语时,翻译机就无能为力了,估计翻译机厂商要特意为汽车行业设计专有词库才能解决这样的问题吧。

  其实悦译Pro翻译机这款神器在车展上最大的用武之地,还是发布会现场。往次参加海外车展发布会,我们只能按照厂家给的briefing来写新闻稿,因为外语能力有限,有时很难记录和理解他们的Q&A内容。而这次我试着用手中的翻译机尽可能靠近发言的同行或者企业领导,我可以实时听到他们说的话的中文翻译,并迅速用中文敲进随身的laptop。参与了日产、大众、JEEP和现代四个发布会后,我发现自己这次带上这款神器来还真是对了,因为通常给我们的press kit里面都是定好的新闻通稿,而在实际的Q&A中企业领导通常都会说出一些通稿里面没有的内容,尤其外国同行的问题很多都非常犀利,企业的回答也是妙趣横生,如果没有实时翻译的本事,还真的是要错过很多好料呢!

  实时对讲与多机群聊功能让车展更有趣

  这两个功能主要是在媒体休息区比较适用。由于跑展的节奏是非常紧的,中间休息时间一般媒体都是挤在媒体休息区吃点东西或者埋头赶稿子。我和约好的三位同行同坐聊天,他们分别来自西班牙、韩国和美国。我们使用了悦译Pro翻译机的多机群聊功能,这个功能有点像一个在线聊天室,我们可以顺畅的在这里交流,由于我们这些汽车媒体最痛恨的事情就是在车展上面聊车,所以大家的话题大都是在晚饭吃什么和COBO附近有什么好玩的上。这样的话题不涉及专业术语,所以我们的聊天也很顺畅,几乎没有因为语言不通而造成的停顿。实话实说,这种与所有国家的人都能畅所欲言的感觉很特别,就好像自己一下子真的成了世界公民,一下子就都能懂得全世界了一样。

  1250毫安大容量电池,8小时连续使用不断电

  跑展的人都知道,最怕的就是半截电子设备没电了,所以基本每个人都会带两个以上的充电宝以防不时之需。因此,来之前我特意看了悦译Pro翻译机的续航能力。使用说明书上明确指出,悦译Pro翻译机可以支持对话使用24h-36h,超长待机3-4天。我在现场连续使用时间大概在7小时左右,关机时还显示有多半格电,更何况这还是在底特律的寒冬之中哦,应该说这样的续航表现还是不错的。

  除去续航能力不错以外,这款翻译机还支持4G和WiFi,在展场内大部分区域(电梯和停车场除外)均可顺畅使用。内存有8个G,个人觉得翻译机这样的内存足够了。同时它还支持内存卡,可根据需要无限扩充存储容量,算是个双重保险吧。

  综上所述,个人强烈建议广大车口同行们,如果要跑国际车展的话,最好还是备一两个悦译Pro翻译机这样的神器,真的对于咱们车媒来说是非常非常实用的。不仅能帮助多快好省的完成工作,又有助于多交世界各地的朋友,而且小巧便于携带,真心是一款车展必备神器。我已默默想好,回去问问朋友有没有后续产品需要体验的,毕竟,巴黎车展也不远了……..。

关于我们 | 联系我们 | 版权声明 | 欢迎投稿 |
辽ICP备11002676号-23 Copyright © 2003-2017 u2000.com All Rights Reserved 世纪旅游网 版权所有